@article { author = {Hakimbashi, Hassan}, title = {Mirror and sun}, journal = {Qru’anic Reserches}, volume = {11}, number = {42-43}, pages = {4-15}, year = {2005}, publisher = {Civilizational Islam Research Center}, issn = {2251-9815}, eissn = {}, doi = {}, abstract = {}, keywords = {}, title_fa = {سرمقاله: آیینه و آفتاب}, abstract_fa = {}, keywords_fa = {}, url = {https://jqr.isca.ac.ir/article_20355.html}, eprint = {https://jqr.isca.ac.ir/article_20355_24f8f563d603ba3102befec38b490de0.pdf} } @article { author = {Bahrāmī, Muḥammad}, title = {Theoreticians of Translation}, journal = {Qru’anic Reserches}, volume = {11}, number = {42-43}, pages = {18-41}, year = {2005}, publisher = {Civilizational Islam Research Center}, issn = {2251-9815}, eissn = {}, doi = {}, abstract = {Translation enjoys a history of several thousand years. Before Christ, literal translation was in vogue. Cicerone founded and proposed free translation. After him, some suggested literal translation and some free. In his translation of the Bible, Jerome benefited from the literal method. He deemed free translation as suitable for the non-sacred texts and suggested literal translation for rendering the Bible. After the advent of Islam, differences in translation methods intensified. In the beginning, literal method was employed and Salmān Fārsī was the first translator of the Qur'anic verses. After Salmān Fārsī, Abū Ḥanīfa regarded the translation of the Qur'an as possible and permissible. Shāfi‘ī, on the other hand, took position against Abū Ḥanīfa by proclaiming the impossibility of translation. In his discussions on the translation of poetry, Jāḥiẓ, the Mu‘tazilī literary figure, spoke of the requirements of a translator and his equal standing to the author. Translators contemporary to Jāḥiẓ employed the two methods of literal and free translation. Ḥanīn b. Isḥāq considered as necessary the translator's familiarity with the Creator of the Qur'an. Ibn Qutayba, after Ḥanīn, would bring two meanings for the text. Of these two meanings, he deemed one as translatable. Later on, dispute over the permissibility and the impermissibility of the translation of the Qur'an intensified. Ghazālī is considered among the opponents of translation who has his own reasons to prove his view. In contrast, Zamakhsharī is a proponent of the translation of the Qur'qnic verses. Abu al-Ḥasan b. Fārsī, Fakhr al-Rāzī etc. are among the opponents of translating the Qur'an. Among those who have discussed the translation of the Qur'anic verses are such thinkers as Ibn Taymiya, Shāṭibī, Bayḍāwī, Zarkashī, Dihlawī, Rashīd Riḍā, etc.}, keywords = {}, title_fa = {نظریه پردازان ترجمه}, abstract_fa = { ترجمه، تاریخی چند هزار ساله دارد. پیش از میلاد مسیح ترجمه تحت اللفظی مورد اقبال بود. سیسرون ترجمه آزاد را بنیان گذاشت و آن را پیشنهاد کرد. پس از او گروهی ترجمه تحت اللفظی را پیشنهاد می کردند و عده ای ترجمه آزاد را. جروم مترجم انجیل از شیوه تحت اللفظی در برگردان سود برد. او ترجمه آزاد را برای متون نامقدس مناسب می دید و در برگردان انجیل ترجمه تحت اللفظی را پیشنهاد می داد. پس از ظهور اسلام، اختلاف در شیوه ترجمه بالا گرفت. در آغاز شیوه تحت اللفظی اعمال می شد و سلمان فارسی نخستین مترجم آیات است. پس از سلمان فارسی، ابوحنیفه موضع گرفت. حاجظ ادیب معتزله در قالب بحث درباره ترجمه شعر، سخن از شرایط مترجم و همپایه بودن مترجم با مؤلف دارد. مترجمان معاصر جاحظ از دو شیوه تحت اللفظی و آزاد در ترجمه سود می بردند. حنین بن اسحاق آشنایی مترجم با پدید آورنده قرآن را ضروری می خواند. پس از حنین، ابن قتیبه دو معنا برای متن می آورد. از این دو معنا، یکی را قابل برگردان می داند. در زمانهای بعد بحث درباره جواز و عدم جواز ترجمه آیات بالا گرفت. غزالی از مخالف ترجمه به شمار می آید و دلایلی برای اثبات نظریه خود می آورد. در برابر او زمخشری از ترجمه آیات دفاع می کند. ابوالحسین بن فارسی، فخر رازی، و ... از مخالفان ترجمه آیات هستند. ابن تیمیه، شاطبی، بیضاوی، زرکشی، دهلوی، رشید رضا و ... نیز در شمار اندیشمندانی هستند که ترجمه آیات را به بحث و بررسی نشسته اند.}, keywords_fa = {ترجمه,انواع ترجمه,شرایط مترجم,مترجمان,تاریخ ترجمه,ترجمه قرآن}, url = {https://jqr.isca.ac.ir/article_20356.html}, eprint = {https://jqr.isca.ac.ir/article_20356_c25b103ef3823c8d0c8921476cb5a875.pdf} } @article { author = {Hāshimī, Sayyid Ḥusayn}, title = {Disconnections and Connections between Translation and Interpretation}, journal = {Qru’anic Reserches}, volume = {11}, number = {42-43}, pages = {42-63}, year = {2005}, publisher = {Civilizational Islam Research Center}, issn = {2251-9815}, eissn = {}, doi = {}, abstract = {This essay attempts to find commonalities and differences between the two processes of translation and interpretation of the Qur'an. In line with the connections between translation and interpretation in such fields as the developing and evolving trend of translation and interpretation in the course of time, the writer mentions the theological, legal, and literary presuppositions; common requirements such as avoiding the interference of scientific theories and personal tendencies; ta’wīl of the ambiguous verses in translation and interpretation; as well as consistent principles such as layers of meanings of Allah's words, plurality and unity of intention in Divine words, comprehension of Allah's words, discrepancy, frequency and contradiction of the Qur'an readings, and discursive principles of unveiling the words of Allah as the connecting link between translation and interpretation. Concerning the inconsistencies of translation and interpretation, he points out the structure and logistics, variety in manner of expression, rhetorical style and other speech arrangements. In the end, the writer concludes that the commonalities of translation and interpretation and their mutual requirements are more than their differences.}, keywords = {}, title_fa = {گسست‏ ها و پیوست‏ های ترجمه و تفسیر قرآن}, abstract_fa = {این مقاله در پی شناسایی و یافتن مشترکات و تفاوت های دو فرآیند ترجمه و تفسیر قرآن است. نگارنده در راستای بیان پیوستگی های ترجمه و تفسیر در زمینه هایی چون: روند رو به رشد و تکاملی ترجمه و تفسیر قرآن در گذر زمان، تأثیر پیش باورهای کلامی، فقهی، ادبی و ... نیازهای مشترک چون پرهیز از دخالت دادن تئوریهای علمی و گرایشهای شخصی، تأویل متشابهات در ترجمه و تفسیر و نیز مبادی همسان چون لایه های معنای سخن خداوند، تعدد و وحدت مراد در کلام الهی، فهم سخن خداوند، اختلاف، تواتر و تعارض قراءت های قرآن، مبادی استدلالی کشف مراد خداوند به عنوان حلقه پیوست ترجمه و تفسیر نام می برد. در زمینه ناهمسانی های ترجمه و تفسیر از عرصه ساختار و آمایش، گوناگونی شیوه بیان، اسلوب بلاغی و سایر آرایه های کلامی سخن به میان آورده است و در پایان نتیجه می گیرد که نقاط اشتراک ترجمه و تفسیر و نیازهای مشترک آن دو بیشتر از نقاط آنهاست.}, keywords_fa = {ترجمه,تفسیر,تاریخ ترجمه,تاریخ تفسیر,انواع ترجمه,مشترکات ترجمه و تفسیر,تفاوت های ترجمه و تفسیر}, url = {https://jqr.isca.ac.ir/article_20357.html}, eprint = {https://jqr.isca.ac.ir/article_20357_acc66c018b2a7f1271926a93ff282ac6.pdf} } @article { author = {Sajjādī, Sayyid Ibrāhīm}, title = {Qualifications of a Translator}, journal = {Qru’anic Reserches}, volume = {11}, number = {42-43}, pages = {64-97}, year = {2005}, publisher = {Civilizational Islam Research Center}, issn = {2251-9815}, eissn = {}, doi = {}, abstract = {This article deals with the concerns in securing sound meaning in translation, specially, the translation of the Qur'an. Thereby, certain issues such as: need for translation; interpretational translation; meaning-oriented approach; significance of semantic equivalence in translation; and the translator's do's and don'ts are presented in the following four categories: 1. textology along with subsets such as translator's cultural self-censorship; text as translation unit; knowledge of Arabic language and the related fields; familiarity with the Qur'anic sciences; paying attention to the semantic consistency of the verses; traditionology, and topicology, 2. expertise in the source language and the secret of its importance, 3. translator's specialty in theories and practical experience of translation and authorship, 4. group interaction and participation of experts in doing translation. In conclusion, lack of fidelity in effectual rendering of the verses in existing translations is also touched upon.}, keywords = {}, title_fa = {بایسته‏ های مترجم قرآن}, abstract_fa = { این مقاله به دغدغه تأمین سلامت معنی در ترجمه، بویژه ترجمه قرآن می پردازد. در این راستا عناوینی چون: نیاز به ترجمه، رویکرد معنی گرایانه، ترجمه تفسیری، اهمیت برابری معنایی در ترجمه و بایدها و نبایدهای مربوط به انتقال درست معنی توضیح داده می شود. سپس پیش نیازها و بایدها و نبایدهای مترجم در چهار محور زیر ارائه می شود: ۱- متن شناسی با زیر مجموعه هایی چون خودسانسوری فرهنگی مترجم، متن به عنوان واحد ترجم، شناخت زبان عربی و آشنایی با دانشهای مربوط به آن، آشنایی با علوم قرآنی، توجه به پیوستگی معنایی آیات، سنت شناسی و موضوع شناسی. ۲- تخصص در زبان مقصد و راز و رمز هدایت آن. ۳- توانایی تخصصی مترجم در تئوری شناسی و تجربه عملی ترجمه و نویسندگی. ۴- تعامل جمعی و مشارکت افراد و تخصصها در آفرینش ترجمه. در پایان از عدم وفاداری ترجمه های موجود در انتقال مؤثر معانی آیات هم یاد شده است.}, keywords_fa = {سلامت معنی,سبک شناسی,متن شناسی,ترجمه قرآن,ترجمه تفسیری,شرایط مترجم,آفرینش ترجمه,انتقال معنی}, url = {https://jqr.isca.ac.ir/article_20358.html}, eprint = {https://jqr.isca.ac.ir/article_20358_cc4ca37bf0604e439057c80d6d2f6b98.pdf} } @article { author = {Ṣadr, Sayyid Mūsā}, title = {Translation of the Qur’an in the Balance of Equilibrium}, journal = {Qru’anic Reserches}, volume = {11}, number = {42-43}, pages = {98-119}, year = {2005}, publisher = {Civilizational Islam Research Center}, issn = {2251-9815}, eissn = {}, doi = {}, abstract = {The present paper examines the translations of the Qur’an and their shortcomings. First, the writer deals with the desirable features of translation and brings them up under the three categories of equilibrium in meaning; equilibrium in structure; and equilibrium in efficacy. Then, he proceeds to explain the criterion for the above-mentioned equilibrium and goes on to describe the general problems of the Qur'an's translations. The writer believes that literalism in structure, unnecessary disambiguation, and imposing theological approaches are among the general problems of the Qur'an's translations that more or less lay hold of all the translations. In the end, he has pointed out the reasons for these shortcomings, regarding them as resulting from the lack of theorization concerning translation of the Qur'an.       }, keywords = {}, title_fa = {ترجمه قرآن در ترازوی تعادل}, abstract_fa = {این مقاله به ارزیابی ترجمه های قرآن و کاستی های عمومی آنها می پردازد. نویسنده در آغاز به ویژگی های ترجمه مطلوب پرداخته و آنها را در سه عنوان تعادل در معنا، تعادل در ساختار و تعادل در تأثیر، مطرح کرده است. سپس معیار تعادل در زمینه های یاد شده را توضیح داده، آنگاه به بیان اشکالات عمومی ترجمه‌ های قرآن پرداخته است. نویسنده بر این باور است که لفظ گرایی در ساختار، ابهام زدایی غیر ضروری، اعمال رویکردهای کلامی، از جمله اشکلات عمومی ترجمه‌ های قرآن است که کم و بیش دامن همه ترجمه ها را گرفته است. در آخر به علت کاستیها اشاره کرده و آن را در فقدان نظریه سازی راجع به ترجمه قرآن می داند.}, keywords_fa = {ترجمه قرآن,تعادل در ترجمه,لفظ گرایی,ابهام زدایی,رویکرد کلامی,تعادل در ساختار,تعادل در تأثیر,تعادل در معنا}, url = {https://jqr.isca.ac.ir/article_20360.html}, eprint = {https://jqr.isca.ac.ir/article_20360_f23675f854efb0dcd133045e88e30016.pdf} } @article { author = {Riḍā’ī Isfahānī, Muḥammad ‘Alī}, title = {Conceptology of the Standards and Rules of Translation of the Qur'an}, journal = {Qru’anic Reserches}, volume = {11}, number = {42-43}, pages = {120-135}, year = {2005}, publisher = {Civilizational Islam Research Center}, issn = {2251-9815}, eissn = {}, doi = {}, abstract = {This article examines the standards of the translation of the Qur'an. At first, the writer gives a definition of the standards of translation and then divides these standards into two groups: 1. Standards effective in the validity of translation such as existence of special qualifications in the translator, refraining from imposing one's opinion, and complying with fundamentals and principles. 2. Standards effective in a perfect translation. In this respect, the writer names the following factors: soundness of translation; faithfulness in translation; separation of the text from the comments; observance of punctuation marks; brevity in translation; orderliness in translation; attention to the indication of the verse; selection of the closest equivalent; transfer of emotional weight and expression style; attention to the relation between parts of the text; not translating the ambiguous verses and detached letters; printing of the Qur'an text along the translation; comments at footnote.}, keywords = {}, title_fa = {مفهوم‏ شناسی ضوابط و قواعد ترجمه قرآن}, abstract_fa = {این مقاله به بررسی ضوابط ترجمه قرآن می پردازد. نویسنده در آغاز به تعریف ضوابط ترجمه پرداخته و سپس ضوابط ترجمه را به دودسته تقسیم می کند. ۱- ضوابط مؤثر در اعتبار ترجمه مثل وجود شرایط خاص در مترجم، دوری جستن از اعمال رأی و رعایت مبانی و اصول. ۲- ضوابط مؤثر در کمال ترجمه. نویسنده در این راستا از عناوین زیر نام می برد: سلاست ترجمه، امانت در ترجمه، جداسازی متن از توضیحات، رعایت علایم سجاوندی، اختصار در ترجمه، نظم در ترجمه، توجه به دلالت آیه، گزینش نزدیک ترین معادل،‌انتقال بار عاطفی و سبک بیان، توجه به ارتباط بخش های متن، ترجمه نکردن آیات متشابه و حروف مقطعه، چاپ متن قرآن در ترجمه، توضیح در پاورقی.}, keywords_fa = {ترجمه قرآن,ضوابط ترجمه,اعتبار ترجمه,کمال ترجمه,سلاست ترجمه,علایم سجاوندی,حروف مقطعه,سبک بیان,بار عاطفی ترجمه}, url = {https://jqr.isca.ac.ir/article_20361.html}, eprint = {https://jqr.isca.ac.ir/article_20361_bf9bbd1fda2a8e46537817b0495f5b36.pdf} } @article { author = {Jawāhiri, Sayyid Muḥammad Ḥasan}, title = {A Research on Various Translations of the Qur'an}, journal = {Qru’anic Reserches}, volume = {11}, number = {42-43}, pages = {136-159}, year = {2005}, publisher = {Civilizational Islam Research Center}, issn = {2251-9815}, eissn = {}, doi = {}, abstract = {This essay examines various translations of the Qur'an. At first, the writer introduces different viewpoints concerning methodology of translation. Then, he makes a critical review of them and recounts the shortcomings of the categorization of their methods. After that, he proceeds to present a new categorization as follows: 1. verbatim or word for word translation, 2. literal translation, 3. faithful or trustworthy translation, 4. semantic translation, 5. free translation, 6. exegetical translation. The writer further explains each of the methods and their differences with one another and in conclusion goes on to make judgments on and select the desirable method from among the brought up discourses.}, keywords = {}, title_fa = {پژوهشی در انواع ترجمه قرآن کریم}, abstract_fa = {این مقاله به بررسی انواع ترجمه قرآن می پردازد. نویسنده نخست دیدگاه های مختلف راجع به روش های ترجمه را مطرح کرده است. سپس به نقد آنها پرداخته و کاستی های تقسیم بندی روشها را بر شمرده است. آنگاه خود به دسته بندی جدیدی دست یازیده است که عبارت است از: ۱- ترجمه لغوی یا لفظ به لفظ ۲- ترجمه تحت اللفظی ۳- ترجمه وفادار یا امین ۴- ترجمه معنایی ۵- ترجمه آزاد ۶- ترجمه تفسیری در ادامه مقاله نویسنده به توضیح هر یک از روشها و تفاوت آنها با یکدیگر پرداخته و در ضمن نتیجه گیری از مباحث مطرح شده به داوری و گزینش روش مطلوب می نشیند.}, keywords_fa = {ترجمه قرآن,انواع ترجمه,روشهای ترجمه,ترجمه لغوی,ترجمه تحت اللفظی,ترجمه امین,ترجمه معنایی,ترجمه آزاد,ترجمه تفسیری}, url = {https://jqr.isca.ac.ir/article_20362.html}, eprint = {https://jqr.isca.ac.ir/article_20362_f7c2aa863536d34a157c528a15f86d58.pdf} } @article { author = {Fahīmī Tabār, Ḥamīd Riḍā}, title = {A Lexical Criticism of Translation of the Qur'an in Persian}, journal = {Qru’anic Reserches}, volume = {11}, number = {42-43}, pages = {160-181}, year = {2005}, publisher = {Civilizational Islam Research Center}, issn = {2251-9815}, eissn = {}, doi = {}, abstract = {The existence of multi-meaning and homonymous words in every language makes the texts hard to understand. Since the Qur'an is revealed in human language, the existence of such words in it is inevitable. In the past, the Qur'an researchers would examine these kinds of Qur'anic words under the rubrics of aspects and homologues (wujūh wa naẓā’ir) and homonyms. In modern linguistics, the lingual and paralinguistic context is taken into consideration for identifying a homonymous or multi-meaning word. First, in this article, the role of context in giving a meaning to the word from the linguistic viewpoint is dealt with. Then, the two homonyms of "bishāra" and "ighwā" are studied in more than ten Persian translations of the Qur'an in order to evaluate thereby the accuracy of the translators in realizing the role of context in the meaning of a word.}, keywords = {}, title_fa = {نقد واژگان ترجمه قرآن به زبان فارسی بر اساس بافت}, abstract_fa = {وجود واژه‏ هاى چند معنا و همنام در هر زبانى فهم متن را دچار مشکل مى ‏کند. از آنجا که قرآن به زبان بشرى نازل شده وجود این نوع واژه‏ ها در آن امرى اجتناب ‏ناپذیر است. قرآن پژوهان در گذشته با عنوان وجوه و نظایر و مشترک لفظى به بررسى این نوع واژگان قرآنى پرداخته ‏اند. در زبان‏شناسى جدید بافت زبانى و فرا زبانى براى تشخیص مفهوم واژه‏ هاى هم معنى و چند معنى مورد توجه قرار گرفته است. در این مقاله ابتدا به نقش بافت در معنى بخشى به واژه از دیدگاه زبان‏شناسى جدید پرداخته شده سپس دو واژه همنام «بشارة» و «اغواء» در بیش از ده ترجمه فارسى قرآن مطالعه شده تا از خلال آن دقت مترجمان به نقش بافت در مفهوم واژه ارزیابى شود. }, keywords_fa = {بافت,روابط واژگانى,سیاق,واژگان همنام,حوزه معنایى,معنى‏ شناسى ساختارى,واژگان چند معنى}, url = {https://jqr.isca.ac.ir/article_20364.html}, eprint = {https://jqr.isca.ac.ir/article_20364_6197f5c80e4a354826060136aa147f52.pdf} } @article { author = {Sadeghi Tehrani, Mohammad}, title = {Responding to criticism interpreter of the Qur'an}, journal = {Qru’anic Reserches}, volume = {11}, number = {42-43}, pages = {182-213}, year = {2005}, publisher = {Civilizational Islam Research Center}, issn = {2251-9815}, eissn = {}, doi = {}, abstract = {}, keywords = {}, title_fa = {پاسخ به نقد ترجمان قرآن}, abstract_fa = { آیت اللَّه دکتر محمد صادقى تهرانى از شخصیت‏ هاى برجسته شیعى در عرصه فقه، تفسیر و معارف دینى است. قرآن محورى در اندیشه‏ ها و دیدگاه ‏هاى فقهى، کلامى، تفسیرى و... از ویژگى ‏هاى بارز ایشان به شمار مى آید، تفسیر الفرقان وى که درسى مجلد تنظیم یافته در شمار برجسته ‏ترین تفاسیر شیعى قرآن از جهت گستره و ژرفاست. ده‏ ها اثر عالمانه ایشان در زمینه ‏هاى گوناگون علوم اسلامى سهمى به سزا در میان منابع کتابخانه ‏اى اسلامى به خود اختصاص مى‏ دهد. فصلنامه پژوهشهاى قرآنى در برخى از شماره‏ هاى گذشته نیز گفت‏ وگوها و مقالاتى از ایشان درج کرده است. همچنین ترجمه قرآن که در سال 1382 از سوى ایشان انتشار یافته نقطه عطفى در روند عرضه ترجمه‏ هاى قرآن کریم به شمار مى‏ آید.}, keywords_fa = {}, url = {https://jqr.isca.ac.ir/article_20366.html}, eprint = {https://jqr.isca.ac.ir/article_20366_a1afe1ec4104bcfe928d4b751da0b04f.pdf} } @article { author = {}, title = {Take a fresh translation of the Quran}, journal = {Qru’anic Reserches}, volume = {11}, number = {42-43}, pages = {214-225}, year = {2005}, publisher = {Civilizational Islam Research Center}, issn = {2251-9815}, eissn = {}, doi = {}, abstract = {}, keywords = {}, title_fa = {نگاهی به ترجمه ای تازه ‏از قرآن، گفت‌وگو با حجت‌الاسلام و المسلمین شیخ حسین انصاریان}, abstract_fa = { استاد حجة الاسلام و المسلمین حاج شیخ حسین انصاریان، چهره ‏اى یاد آشنا و دیرینه و در عین حال ناشناخته در عرصه معارف و علوم اسلامى به شمار مى‏ آید. یاد آشنا از آن رو که چهره و نام و نواى وى بویژه در وادى تبلیغ و خطابه در طول چندین دهه گذشته در عرصه کشورى آشناى خاص و عام بوده است. و ناشناخته به دلیل آن که دیگر ابعاد شخصیت علمى و پژوهشى وى جز براى جمعى محدود، شناخته شده نبوده است. ده ‏ها جلد تألیف با ارزش و سودمند، در موضوعات قرآن، حدیث، فقه، تفسیر، عرفان و اخلاق، و ترجمه‏ ها و شرح‏ هاى وى بر نهج البلاغه و صحیفه سجادیّه و مصباح الحقیقه، ایشان را در زمره عالمان و مؤلفان پر تلاش عرصه پژوهش دینى قرار مى ‏دهد. برخى از آثار یاد شده با بیش از بیست بار چاپ، در جذب مخاطبان پر شمار نیز توفیقمند بوده است. تجربیّات ارزشمند نویسنده در تألیف این آثار، دستمایه ‏اى براى اقدام در جهت ترجمه قرآن کریم بوده که با کوشش پیگیر چند ساله و دقت و وسواس شایسته به انجام رسیده است؛ چنان که در مجموع ترجمه ایشان را به رغم عدم اشتهار، در شمار ترجمه‏ هاى درخور توجه قرآن قرار مى ‏دهد. نیز توانمندى مترجم در عرصه شعر و شاعرى نیز بى تردید در کار ترجمه بى تأثیر نبوده است. همچنین توضیحات گاه و بیگاه که به صورت پرانتز یا پانوشت در موارد فراوان افزوده شده بر اهمیّت این ترجمه مى ‏افزاید و آن را در منزلتى میانه ترجمه و تفسیر جاى مى ‏دهد.  آنچه گذشت ما را بر آن داشت که در گفت و گویى کوتاه با دیدگاه‏ هاى ایشان درباره روش و مبانى ترجمه آشنا شده آن را در معرفى داورى خوانندگان ارجمند قرار دهیم.}, keywords_fa = {}, url = {https://jqr.isca.ac.ir/article_20367.html}, eprint = {https://jqr.isca.ac.ir/article_20367_9b669102c3fa20274bf65d56b3cebd2e.pdf} } @article { author = {Fāzilī, Mahsā}, title = {Confrontation of the Qur'an with the Cultures of the Revelation Era}, journal = {Qru’anic Reserches}, volume = {11}, number = {42-43}, pages = {228-263}, year = {2005}, publisher = {Civilizational Islam Research Center}, issn = {2251-9815}, eissn = {}, doi = {}, abstract = {The present article deals with the way the Qur'an confronted the cultures and traditions of the revelation era. According to the writer, the Qur'an has confronted the culture of the revelation era in four ways: 1. culture selection, 2. culture confirmation and establishment, 3. deculturation, and 4. substitution. Giving various examples, the writer explains each of the four procedures separately. Concerning deculturation, he discusses issues such as decisiveness in denying the negative elements, practical measures in deculturation, gradual procedures, and non-assimilation to the aliens.}, keywords = {}, title_fa = {مواجهه قرآن با فرهنگ‏ های عصر نزول}, abstract_fa = {نوشتار حاضر از چگونگی مواجهه قرآن با فرهنگ ها و سنت های عصر نزول سخن می گوید. در باور نویسنده، قرآن به چهار روش با فرهنگ زمان نزول مواجهه کرده است: ۱- فرهنگ گزینی ۲- تأیید و تثبیت فرهنگی ۳- فرهنگ زدایی ۴- جایگزینی نویسنده با آوردن نمونه های متعدد به توضیح هر یک از روش های چهارگانه پرداخته و در بخش فرهنگ زدایی از مسائلی چون قاطعیت در نفی عناصر منفی، اقدام های عملی در فرهنگ زدایی، روش های تدریجی، عدم تشبه به بیگانه، بحث کرده است.}, keywords_fa = {فرهنگ عصر نزول,مواجهه فرهنگی,فرهنگ گزینی,تثبیت فرهنگی,فرهنگ زدایی,قرآن و فرهنگ عصر نزول}, url = {https://jqr.isca.ac.ir/article_20368.html}, eprint = {https://jqr.isca.ac.ir/article_20368_a8aea40fc3d37b23d1c8aef5732c1d7a.pdf} } @article { author = {Akhawān, Muḥammad}, title = {An Introduction to the Mystical Interpretation and Tracing Back its Roots in Islam}, journal = {Qru’anic Reserches}, volume = {11}, number = {42-43}, pages = {264-285}, year = {2005}, publisher = {Civilizational Islam Research Center}, issn = {2251-9815}, eissn = {}, doi = {}, abstract = {This article reviews the mystical interpretation and its roots. In the beginning, the writer gives an explanation of the concepts in question, describing such topics as titles, interpretation and comparison, ta’wīl (allegorical interpretation) and tanzīl (revelation), language of mysticism, and language of the Qur'an. Then, he goes on to talk about interpretation methods, and explicates the mystical interpretation and its difference with esoteric interpretation, giving some examples of mystical interpretations. Roots of mystical interpretation is another topic that the writer analyzes and, finally, makes an assessment and judgment concerning mystical interpretation.}, keywords = {}, title_fa = {درآمدی بر تفسیر عرفانی و بررسی ریشه‏ های آن در اسلام}, abstract_fa = {این مقاله به بررسی تفسیر عرفانی و ریشه های آن می پردازد. نویسنده در آغاز به توضیح مفاهیم مورد بحث پرداخته. در این راستا عناوین: تفسیر و تطبیق، تأویل و تنزیل، زبان عرفان، زبان قرآن را توضیح می دهد. آنگاه از شیوه های تفسیر سخن می گوید. تفسیر عرفانی و تفاوت آن با تفسیر باطنی را با بیان نمونه هایی از تفسیر عرفانی تبیین می کند. ریشه های تفسیر عرفانی موضوع دیگری است که نویسنده به تحلیل آن پرداخته و در پایان به ارزیابی و داوری نسبت به تفسیر عرفانی می نشیند.}, keywords_fa = {تفسیر عرفانی,تفسیر باطنی,تطبیق,تأویل,تنزیل,زبان عرفان,زبان قرآن}, url = {https://jqr.isca.ac.ir/article_20369.html}, eprint = {https://jqr.isca.ac.ir/article_20369_4eeb19ceb031087a2e19ae25e2a37188.pdf} } @article { author = {Sultānī Ranānī, Mahdī}, title = {Utilization of Theological Sources in the Qur'an}, journal = {Qru’anic Reserches}, volume = {11}, number = {42-43}, pages = {286-297}, year = {2005}, publisher = {Civilizational Islam Research Center}, issn = {2251-9815}, eissn = {}, doi = {}, abstract = {This writing deals with various types and ways of utilizing the theological sources in the Qur'an. The writer studies the utilization of theological sources on three bases: 1. proving that the Qur'an is source, 2. delineating the dominion of the verses of ordinance, and 3. developing the methodology for drawing inferences from the Qur'an. He deals, in the meantime, with the traditionists' viewpoints concerning the Qur'an and using the conventional procedures and the tradition of drawing inferences from the Qur'an. In the end, he touches upon development of a method for comprehending theological fundamentals from the Qur'an.}, keywords = {}, title_fa = {بهره‏ گیری از مبانی کلامی قرآن}, abstract_fa = { این نوشتار به انواع و چگونگی بهره گیری از مبانی کلامی در قرآن می پردازد. نویسنده بهره گیری از مبانی کلامی را در سه محور: ۱- اثبات منبع بودن قرآن ۲- تعیین قلمرو آیات الاحکام ۳- تعیین متدولوژی استنباط از قرآن بررسی می کند و در جریان بحث از دیدگاه اخباریان نسبت به قرآن، بهره گیری از شیوه های عرفی و سنتی در استنباط از قرآن سخن می گوید، و در پایان از تعیین روش دریافت مبانی کلامی از قرآن یاد می کند.}, keywords_fa = {قرآن,احکام,استنباط,مبانی کلامی}, url = {https://jqr.isca.ac.ir/article_20370.html}, eprint = {https://jqr.isca.ac.ir/article_20370_7f4015d0db1f126345dd86ed96967922.pdf} } @article { author = {‘Abbāsī, Walī Allāh}, title = {Is Revelation a Religious Experience?}, journal = {Qru’anic Reserches}, volume = {11}, number = {42-43}, pages = {298-323}, year = {2005}, publisher = {Civilizational Islam Research Center}, issn = {2251-9815}, eissn = {}, doi = {}, abstract = {This writing deals with the nature of revelation. At first, the writer touches upon the differences of Islamic and Christian viewpoints on revelation. He believes that in Islam, revelation is the inspiration of facts to man by God, but in Christianity, besides this, it is also regarded as the manifestation of God in Jesus, which according to the Christians this latter is the more complete form of revelation. Then, he points out the background of the religious experience outlook concerning the revelation and with an explanation of this outlook, he goes on to deal with the factors involved in its appearance in the West. Accordingly, he names three factors: 1. failure of the rational theology, 2. conflict of science and religion, and 3. criticism of the Holy Scripture. Further on, the writer discusses the history of religious experience theory among the Muslims, introducing Iqbal Lahori as the first eminent figure who has come up with this theory. In the end, the religious experience outlook is critically reviewed and its grievous outcomes in religious studies are touched upon.}, keywords = {}, title_fa = {آیا وحی نوعی تجربه دینی است؟}, abstract_fa = { این نوشتار به بررسی ماهیت وحی می پردازد. نویسنده در آغاز به تفاوت دیدگاه اسلام و مسیحیت راجع به وحی اشاره می کند و بر این باور است که وحی در اسلام به معنای القای حقایق از سوی خدا به انسان است اما در مسیحیت علاوه بر این به مفهوم تجلی خدا در عیسی نیز آمده است که از نگاه مسیحیان شکل کامل تر وحی همین قسم دوم است. آنگاه به پیشینه دیدگاه تجربه دینی راجع به وحی اشاره و با بیان ویژگی های این دیدگاه، به عوامل پیدایش آن در غرب می پردازد. نویسنده در این راستا از سه عامل نام می برد: ۱- شکست الهیات عقلی ۲- تعارض علم و دین ۳- نقادی کتاب مقدس در ادامه، پیشینه نظریه تجربه دینی در میان مسلمانان مورد بحث قرار می گیرد و اقبال لاهوری به عنوان نخستین شخصیتی که این نظریه را مطرح کرده است معرفی می شود. در پایان دیدگاه تجربه دینی مورد نقادی قرار گرفته پیامدهای ناگوار آن در ساحت دین شناسی بررسی می شود.}, keywords_fa = {وحی,تجربه دینی,تعارض علم و دین,الهیات عقلی,کتاب مقدس}, url = {https://jqr.isca.ac.ir/article_20371.html}, eprint = {https://jqr.isca.ac.ir/article_20371_e08ae8d7b35e90d8db42df30e1b7b023.pdf} } @article { author = {Sarmadī, Sa‘īd}, title = {A Deliberation on the Depths of an Āyah}, journal = {Qru’anic Reserches}, volume = {11}, number = {42-43}, pages = {324-337}, year = {2005}, publisher = {Civilizational Islam Research Center}, issn = {2251-9815}, eissn = {}, doi = {}, abstract = {Emphasizing on contemplation of āyāt (Qur'anic verses) and the importance of thinking deeply over the Qur'an, the writer delves into āyah 186 of the Sūraht al-Baqara and introduces epistemical and ethical points and messages on the bases of: the significance of prayer; the significance of appeal; a servant's duty toward Allah; and the proximity of Allah to the servants. In conclusion, he explains the statistic features of the words of the āyah and examines the status of du‘ā (prayer) in traditions.}, keywords = {}, title_fa = {تأملی در ژرفای یک آیه}, abstract_fa = {نویسنده با تأکید بر تدبر در آیات و همه ژرف اندیشی در قرآن، آیه ۱۸۶ بقره را مورد تأمل قرار داده و در محورهای: ارزش و اهمیت دعا، ارزش و اهمیت پرسش، وظایف بنده نسبت به خدا، نزدیکی خدا به بندگان، نکته ها و پیامهای معرفتی و اخلاقی را مطرح کرده است. در پایان با بیان ویژگی های آماری واژگان آیه، موضوع دعا را در احادیث مورد بررسی قرار داده است.}, keywords_fa = {ارزش دعا,اهمیت پرسش,وظایف بنده,نزدیکی خدا,آیه ۱۸۶ بقره}, url = {https://jqr.isca.ac.ir/article_20372.html}, eprint = {https://jqr.isca.ac.ir/article_20372_726960b93319cafc798bd833d8d9477f.pdf} } @article { author = {Ṣidāqat Kashfī, Sayyid Muḥammah Jawād}, title = {A Look at Color in the Qur'an}, journal = {Qru’anic Reserches}, volume = {11}, number = {42-43}, pages = {338-353}, year = {2005}, publisher = {Civilizational Islam Research Center}, issn = {2251-9815}, eissn = {}, doi = {}, abstract = {This paper addresses the importance of color from the viewpoint of the Qur'an. After an introduction concerning the importance of color in life, the writer examines the way the Qur'an looks at various colors; thereby, touching first upon the use of the expressions "lown" and "ṣibgha" and the conceptual secrets of these two terms. Then, he deals with various colors discussing in detail such colors as black, white, red, yellow, and green.}, keywords = {}, title_fa = {نگاهی به مقوله رنگ در قرآن (1)}, abstract_fa = {این نوشتار به اهمیت رنگ از نگاه قرآن می پردازد. نویسنده پس از مقدمه ای راجع به اهمیت رنگ در زندگی، چگونگی نگاه قرآن به انواع رنگ را بررسی کرده و در این راستا نخست از یاد کرد کلی رنگ در تعبیرهای «لون» و «صبغه» سخن می گوند و به راز و رمز مفهومی این دو اشاره می کند، آنگاه به انواع رنگها پرداخته از رنگ سیاه، سفید، زرد، سرخ، سبز به تفصیل بحث می کند.}, keywords_fa = {قرآن,رنگ,سیاه,سفید,سرخ,زرد,سبز}, url = {https://jqr.isca.ac.ir/article_20373.html}, eprint = {https://jqr.isca.ac.ir/article_20373_8d9e7c35177fb533bcc332e6c76a046a.pdf} } @article { author = {Rabī‘ī Āstāna, Ms‘ūd}, title = {The remainder of the foreign words in the Quran}, journal = {Qru’anic Reserches}, volume = {11}, number = {42-43}, pages = {354-366}, year = {2005}, publisher = {Civilizational Islam Research Center}, issn = {2251-9815}, eissn = {}, doi = {}, abstract = {}, keywords = {}, title_fa = {تتمّه ‏ای بر واژگان بیگانه در قرآن}, abstract_fa = {این نوشتار از واژگان بیگانه در قرآن بحث می کند. نویسنده با توجه به پژوهش های زبان شناختی و تاریخی واژه های زیر را بررسی می کند: اب، ابابیل، ابراهیم، ابریق، ابلیس، اجر، احبار، آدم، ادریس، ارائک، آزر، ارم، اساطیر.}, keywords_fa = {واژه شناسی قرآن,واژگان بیگانه,معنی شناسی واژگانی,ابلیس,اب,ابراهیم,ادریس,واژه شناسی تاریخی}, url = {https://jqr.isca.ac.ir/article_20374.html}, eprint = {https://jqr.isca.ac.ir/article_20374_9105403e2f0b0745817cf6a3e23dbb36.pdf} }