%0 Journal Article %T نقدی بر ترجمه سوره‌های قرآن در مفاتیح الجنان %J پژوهش های قرآنی %I دفتر تبلیغات اسلامی حوزه علمیه قم، شعبه خراسان رضوی پژوهشکده اسلام تمدنی %Z 2251-9815 %A جهان بین, محمد %D 2009 %\ 05/22/2009 %V 15 %N 57 %P 210-227 %! نقدی بر ترجمه سوره‌های قرآن در مفاتیح الجنان %K سوره‌ %K مفاتیح الجنان %K ترجمه %R %X یکی از راه‌های مهم انتقال معانی و مفاهیم قرآنی به غیر عرب‌ها ترجمه است و ترجمه قرآن چه کامل و چه به صورت سوره‌هایی پراکنده در کتاب‌های دعا، باید آن‌چنان که شایسته این پدیده نحوی، صرفی و بیانی است، درست و مطابق نثر معیار باشد و نیز تا حدّی بتواند خواننده را تحت تأثیر قرار دهد. ترجمه آستان قدس، به راستی تأثیر‌گذار و روان است و مطابق با نثر معیار، ولی به رغم همه تلاش‌ها، ایراداتی همچون عدم توجه به ساختار صرفی، نحوی و بلاغی، مشخص نبودن افزوده‌های مترجم از کلام حق، وارد کردن ساختارهای عربی به زبان فارسی، عدم توجه به ویژگی‌های زبانی عربی و فارسی و ... در ترجمه مشاهده می‌شود که در این نوشتار ترجمه آیات از این منظرها بررسی گردیده و تا اندازه‌ای که در توان نگارنده بوده، ترجمه‌ای ارائه شده است. %U https://jqr.isca.ac.ir/article_4023_12b13dcbed6e4df1786aa38e68709cdd.pdf