ترجمه قرآن در ترازوی تعادل

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسنده

چکیده

این مقاله به ارزیابی ترجمه های قرآن و کاستی های عمومی آنها می پردازد. نویسنده در آغاز به ویژگی های ترجمه مطلوب پرداخته و آنها را در سه عنوان تعادل در معنا، تعادل در ساختار و تعادل در تأثیر، مطرح کرده است. سپس معیار تعادل در زمینه های یاد شده را توضیح داده، آنگاه به بیان اشکالات عمومی ترجمه‌ های قرآن پرداخته است. نویسنده بر این باور است که لفظ گرایی در ساختار، ابهام زدایی غیر ضروری، اعمال رویکردهای کلامی، از جمله اشکلات عمومی ترجمه‌ های قرآن است که کم و بیش دامن همه ترجمه ها را گرفته است. در آخر به علت کاستیها اشاره کرده و آن را در فقدان نظریه سازی راجع به ترجمه قرآن می داند.

کلیدواژه‌ها


عنوان مقاله [English]

Translation of the Qur’an in the Balance of Equilibrium

نویسنده [English]

  • Sayyid Mūsā Ṣadr
چکیده [English]

The present paper examines the translations of the Qur’an and their shortcomings. First, the writer deals with the desirable features of translation and brings them up under the three categories of equilibrium in meaning; equilibrium in structure; and equilibrium in efficacy. Then, he proceeds to explain the criterion for the above-mentioned equilibrium and goes on to describe the general problems of the Qur'an's translations. The writer believes that literalism in structure, unnecessary disambiguation, and imposing theological approaches are among the general problems of the Qur'an's translations that more or less lay hold of all the translations. In the end, he has pointed out the reasons for these shortcomings, regarding them as resulting from the lack of theorization concerning translation of the Qur'an.