Translation of the Qur’an in the Balance of Equilibrium

Document Type : Original Article

Author

Abstract

The present paper examines the translations of the Qur’an and their shortcomings. First, the writer deals with the desirable features of translation and brings them up under the three categories of equilibrium in meaning; equilibrium in structure; and equilibrium in efficacy. Then, he proceeds to explain the criterion for the above-mentioned equilibrium and goes on to describe the general problems of the Qur'an's translations. The writer believes that literalism in structure, unnecessary disambiguation, and imposing theological approaches are among the general problems of the Qur'an's translations that more or less lay hold of all the translations. In the end, he has pointed out the reasons for these shortcomings, regarding them as resulting from the lack of theorization concerning translation of the Qur'an.