1. قرآن کریم.
2. ابن منظور، محمدبن مکرم (1410ق)، لسان العرب، بیروت: دار صادر.
3. جواهری، محمد حسن (1378)، «ابهامشناسی در ترجمه قرآن»، فصلنامه پژوهشهای قرآنی، سال 14، شماره 53، صص 187-201.
4. جوهری، محمدبن حماد (2009)، الصحاح (تاج اللغة و صحاح العربیة)، قاهره: دارالحدیث.
5. زمخشری، محمودبن عمر (2009)، الکشاف عن حقائق التنزیل و عیون الاقاویل فی وجوه التأویل، بیروت: دارالمعرفة.
6. صفارزاده، طاهره (1380)، ترجمه قرآن کریم، تهران: مؤسسه فرهنگی جهان رایانه کوثر.
7. صیادانی، علی؛ اصغرپور، سیامک؛ خیراللهی، لیلا (1396)، «نقد و بررسی ترجمۀ فارسی رمان «قلب اللیل» با عنوان دل شب بر اساس الگوی گارسس»، دوفصلنامه علمی-پژوهشی پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی، سال 7، شماره 16، صص 88-118.
8. طباطبایی، سید محمدحسین (1417ق)، المیزان فی تفسیر القرآن، بیروت: مؤسسة الأعلمی للمطبوعات.
9. طبرسی، فضلبن حسن (1414ق)، مجمع البیان فی تفسیر القرآن، بیروت: دارالفکر.
10. طبری، مجمدبن طبری (بیتا)، جامع البیان فی تفسیر القرآن، بیروت: دار المعرفة.
11. طوسی، محمدبن حسن (بیتا)، التبیان فی تفسیر القرآن، بیروت: دار احیاء التراث العربی.
12. فرزانه، شهین (1387)، ارزیابی و مقایسه ترجمههای فارسی رمان انگلیسی شاهزاده و گدا اثر مارک تواین بر اساس مدل گارسس (1994)، پایاننامه کارشناسی ارشد، شیراز: دانشگاه شیراز.
13. فولادوند، محمدمهدی (1395)، ترجمه قرآن کریم، تهران: پیام عدالت.
14. فیروزآبادی، محمدبن یعقوب (1998)، القاموس المحیط، دمشق: دارالرسالة.
15. مجتبوی، جلال الدین (1372)، ترجمه قرآن کریم، تهران: کیهان اندیشه.
16. مختاری اردکانی، محمدعلی (1376)، «چارچوبی نظری برای ارزیابی ترجمه»، فصلنامه مترجم، شماره 25، صص 50-58.
17. منافی اناری، سالار (1383)، «ترجمۀ زبانشناختی و تطبیق فرهنگی»، نشریات علمی دانشگاه علامه طبابایی، دوره 8، شماره 22، صص 43-66.
18. نیومارک، پیتر (1372)، دوره آموزش فنون ترجمه، ترجمه منصور فهیم و سعید سبزیان، تهران: رهنما.
19. Garcés, Carman Valero (1994), A methodological proposal for the assessment of translated literary works , Babel, 40: 277-120.
20. House, Juliane (1997), Translation: a moedel revisted, Tubingen: Gunter Narr.