بررسی کفایت‏ ها و کاستى‏ هاى ترجمه استاد الهى قمشه‏ اى

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسنده

چکیده

این نوشتار نگاهى نقادانه به ترجمه الهى قمشه اى از قرآن دارد. نویسنده نخست به شرح زندگى مترجم مى پردازد. سپس از انواع ترجمه، شرایط مترجم و تنگناهاى ترجمه سخن مى گوید. آنگاه مزایا و امتیازات ترجمه مرحوم الهى قمشه اى را بر مى شمارد. در ادامه از نقدهایى که بر این ترجمه شده است، یاد مى کند و در پایان به نقد و بررسى نارسایى هاى ترجمه پرداخته و با آوردن نمونه هاى متعدد اشکالات ادبى، ویرایشى، ابهام زدایى، نقل به معنا و افتادگى ها را توضیح مى دهد.

کلیدواژه‌ها


عنوان مقاله [English]

A Study of the Competencies and Shortcomings of the Late Ilāhī Qumsha’ī's Translation of the Qur'an

نویسنده [English]

  • Māsha’allāh Bayāt Mukhtārī
چکیده [English]

This paper casts a critical glance at Ilāhī Qumsha’ī's Translation of the Qur'an. The writer begins the paper with a biography of the translator. Then, he talks about various kinds of translations, qualifications of translators, and difficulties of translation. After that, he recounts the advantages and disadvantages of the Ilāhī Qumsha’ī's Translation. Furthermore, he points out the criticisms made about this translation and, finally, with various examples reviews the shortcomings and explains the literary and editorial defects, demystification, paraphrases, and lacunas.