روش‏ شناسى ترجمه قرآن

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسنده

چکیده

مترجمان و نظریه پردازان ترجمه به سه گروه تقسیم مى شوند: الف: متن محورى، ب: مؤلف محورى، ج: مخاطب محوران، گروه نخست با محور قرار دادن متن در پى عرضه معناى لغوى واژگان و جملات به مخاطب هستند. گروه دوم در پى فهم پیام و مراد مؤلف و انتقال آن به مخاطب مى باشند. گروه سوم مخاطب ترجمه را ملاک مى دانند و متن را برابر با خواسته ایشان ترجمه مى کنند. ترجمه نویسان قرآن بیشتر متن محور مى نمایند. ایشان بیشتر برابریابى مى کنند و با ترجمه تحت اللفظى پایبندى شدید خود را به متن ابراز مى کنند، این گروه خود به دو دسته تقسیم مى شوند: عده اى در ترجمه آیات برابرها را در قالب زبان مبدأ مى ریزند و شمارى دیگر واژگان زبان مقصد را در قالب دستورى زبان مقصد قرار مى دهند و از تغییر شکل متن مبدأ نگران نیستند. در میان متن محوران برخى مترجمان مؤلف محور نیز هستند. براى نمونه ابوبکر عتیق نیشابورى در ترجمه برخى آیات مؤلف محور مى نماید. مؤلف محوران مراد خداوند را گاه در داخل پرانتز مى آورند و گاه در داخل قلاب و... برخى از مترجمان قرآن در برگردان آیات از باورهاى خویش سود مى برند، اما همین گروه از یک رویه ثابتى در ترجمه پیروى نمى کنند. گاه برخى آیات را به گونه اى ترجمه مى کنند که سازگار با باور ایشان نماید و گاه از بار خود در ترجمه سود نمى برند و آیات ناسازگار با باورهاى خویش را ترجمه تحت اللفظى مى کنند.

کلیدواژه‌ها


عنوان مقاله [English]

Methodology of the Translation of the Qur'an

نویسنده [English]

  • Muḥammad Bahrāmī
چکیده [English]

Translators and translation theorists are divided into three groups: a. text-oriented, b. author-oriented, and c. reader-oriented. Taking the text as pivotal, the first group seeks to present the lexical meaning of the words and sentences to the readers. The second group seeks to understand the message and the intention of the author and to transfer it to the readers. The third group takes the readers as criterion and translates the text to their demand. Translators of the Qur'an mainly appear to be text-oriented. They more often look for equivalents and display their strong loyalty to the text by literal translation. The latter itself is divided into two groups: one group cast the equivalents in the mold of the source language and the other cast the words of the source language in the grammatical mold of the target language, not being concerned about the transformation of the source language. There are also some author-oriented translators among the text-oriented. For example, Abū Bakr ‘Atīq al-Nayshābūri seems to be author-oriented in translation of some verses. The author-oriented translators refer to God's intention sometimes in parentheses and at other times in brackets, etc. Some of the translators of the Qur'an enjoy their own beliefs in the translation of the verses; however, they do not follow a constant procedure in translation. Sometimes, they translate some verses in such a way that seems to fit their own beliefs; and sometimes they do not enjoy their own beliefs and translate literally the verses that are inconsistent with their beliefs.